Didier Stadelmann (47 ans) est Pasteur (sans ministère pour cause d'invalidité) et de confession protestante. Il s'intéresse à : Comment se fait-il que nous comprenions les choses ainsi ? (herméneutique)
Jacques Laporte (56 ans) est Consultant en Informatique et de confession israélite. Il s'intéresse à la Bible Hébraïque au Talmud et à la Kabbale.
« anastesontai » est la transcription en lettres latines (celles utilisées sur le Web) du mot grec Άναστήσονται. Il se prononce « Anastésontai ».
Cela signifie « Ils seront ressuscités » ; avec les deux particularités du passif grec biblique
Ainsi Άναστήσονται est en un mot une confession de foi qui signifie
Le mot figure par exemple : Ésaïe 26 verset 19
יִחְיוּ מֵתֶיךָ נְבֵלָתִי יְקוּמוּן הָקִיצוּ וְרַנְּנוּ שֹׁכְנֵי עָפָר כִּי טַל אוֹרֹת טַלֶּךָ וָאָרֶץ רְפָאִים תַּפִּיל ׃ | ἀναστήσονται οἱ νεκροί, καὶ ἐγερθήσονται οἱ ἐν τοῖς μνημείοις, καὶ εὐφρανθήσονται οἱ ἐν τῇ γῇ· ἡ γὰρ δρόσος ἡ παρὰ σοῦ ἴαμα αὐτοῖς ἐστιν, ἡ δὲ γῆ τῶν ἀσεβῶν πεσεῖται |
Que revivent tes morts ! Que mes cadavres se relèvent ! Éveillez-vous et criez de joie, habitants de la poussière ! Car « rosée des matins » est ta rosée et la terre rejettera les morts. | Ressusciteront les morts et se relèveront ceux dans les tombeaux et se réjouiront ceux dans la terre car la rosée est la guérison depuis elle et la terre des impies tombera |
Traduction de la TOB : « Que tes morts revivent ! Que mes cadavres se relèvent ! Réveillez-vous et tressaillez de joie, habitants de la poussière. Car ta rosée est une rosée vivifiante et la terre redonnera vie aux morts ».
Il illustre le nom du site, c'est-à-dire une allusion à la résurrection de tous. « ... en un instant, en un clin d'œil, au son de la trompette finale. Car la trompette sonnera, les morts ressusciteront incorruptibles et nous, nous serons transformés. » 1 Corinthiens 15, 52.
(Didier) J'aime cet ange qui n'est qu'en silhouette, qui met en évidence la trompette, qui attire l'attention sur le projet divin. J'aime cet ange qui n'est pas frêle, mais apparaît costaud, plein de forces.
(Jacques) J’y entends également pour ma part
le son du shofar, comme il est
écrit, en Ésaïe 27 : 13 : « En ce jour, on sonnera de la grande trompette,
Et reviendront ceux qui étaient exilés en Assyrie ou fugitifs au pays d’Égypte ;
Et ils adoreront l’Éternel, sur la montagne sainte, à Jérusalem. »
וְהָיָה בַּיּוֹם הַהוּא יִתָּקַע בְּשׁוֹפָר גָּדוֹל וּבָאוּ הָאֹבְדִים בְּאֶרֶץ אַשּׁוּר וְהַנִּדָּחִים בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם וְהִשְׁתַּחֲווּ לַיהוָה בְּהַר הַקֹּדֶשׁ בִּירוּשָׁלָםִ
Paroles et musique : Michel Polnareff, 1972.
Interprétée par des enfants : "Chœur primaire de Chisaz"
et "Chœur secondaire de Marcolet" (ce sont des écoles à Crissier.)
Piano : Claire Lise Valet.
Synthétiseur : Jacky Cahen.
Accordéon : Sylvie Füllemann.
Batterie : Matthieu Mermoud.
Guitares : Michel Pirker, Pierre Olivier Brunner.
Direction : Michèle Duvoisin.
Les extraits sont en gras
On ira tous au paradis, même moi
Qu'on soit béni, qu'on soit maudit, on ira
Toutes les bonnes sœurs et tous les voleurs
Toutes les brebis et les bandits
On ira tous au paradis
On ira tous au paradis, même moi
Qu'on soit béni, qu'on soit maudit, on ira
Avec les saints, les assassins
Les femmes du monde et puis les putains
On ira tous au paradis
On ira tous au paradis, même moi
Qu'on soit béni, qu'on soit maudit, on ira
Ne crois pas c'que les gens disent
C'est ton cœur qui est la seule église
Laisse un peu de vague à ton âme
N'aie pas peur de la couleur des flammes de l'enfer
On ira tous au paradis, même moi
Qu'on croie en Dieu ou qu'on n'y croie pas, on ira
Qu'on ait fait le bien ou le mal
On s'ra tous invités au bal
On ira tous au paradis
On ira tous au paradis, même moi
Qu'on soit béni, qu'on soit maudit, on ira
Avec les chrétiens, avec les païens
et même les chiens et même les requins
On ira tous au paradis
On ira tous au paradis, même moi
Qu'on soit béni, qu'on soit maudit, on ira
On ira tous au paradis, même moi
Qu'on croie en Dieu ou qu'on n'y croie pas, on ira
Dernière mise à jour de la page : 07 Feb 2008 (04-a_propos.php).