Logo du site
Retour à l'accueil

À propos de le nom du site en grec

Sur cette page vous trouverez

  1. Qui sommes-nous ?
  2. Le nom du site « Anastésontai »
  3. Le logo, Signification de l'ange et sa trompette
  4. Illustration sonore ♪ du nom du site

1. Qui sommes-nous ?

Didier Stadelmann (47 ans) est Pasteur (sans ministère pour cause d'invalidité) et de confession protestante. Il s'intéresse à : Comment se fait-il que nous comprenions les choses ainsi ? (herméneutique)

Jacques Laporte (56 ans) est Consultant en Informatique et de confession israélite. Il s'intéresse à la Bible Hébraïque au Talmud et à la Kabbale.

Retour au début


2. Le nom du site Άναστήσονται = Anastésontai

Le site s'appelle Anastesontai

« anastesontai » est la transcription en lettres latines (celles utilisées sur le Web) du mot grec Άναστήσονται. Il se prononce « Anastésontai ».

Cela signifie « Ils seront ressuscités » ; avec les deux particularités du passif grec biblique

  1. Une juive pour éviter de prononcer le nom divin (passif divin.) Άναστήσονται signifie alors « Dieu les ressuscitera ».
  2. Une tournure hellénistique pour mettre en évidence le sujet particulièrement concerné. Άναστήσονται signifie aussi « Tous les humains seront ressuscités ».

Ainsi Άναστήσονται est en un mot une confession de foi qui signifie

À la fois « Dieu les ressuscitera » et
À la fois « Tous les humains seront ressuscités ».

Le mot figure par exemple : Ésaïe 26 verset 19

יִחְיוּ מֵתֶיךָ נְבֵלָתִי יְקוּמוּן הָקִיצוּ וְרַנְּנוּ שֹׁכְנֵי עָפָר כִּי טַל אוֹרֹת טַלֶּךָ וָאָרֶץ רְפָאִים תַּפִּיל ׃ ἀναστήσονται οἱ νεκροί, καὶ ἐγερθήσονται οἱ ἐν τοῖς μνημείοις, καὶ εὐφρανθήσονται οἱ ἐν τῇ γῇ· ἡ γὰρ δρόσος ἡ παρὰ σοῦ ἴαμα αὐτοῖς ἐστιν, ἡ δὲ γῆ τῶν ἀσεβῶν πεσεῖται
Que revivent tes morts ! Que mes cadavres se relèvent ! Éveillez-vous et criez de joie, habitants de la poussière ! Car « rosée des matins » est ta rosée et la terre rejettera les morts. Ressusciteront les morts et se relèveront ceux dans les tombeaux et se réjouiront ceux dans la terre car la rosée est la guérison depuis elle et la terre des impies tombera

Traduction de la TOB : « Que tes morts revivent ! Que mes cadavres se relèvent ! Réveillez-vous et tressaillez de joie, habitants de la poussière. Car ta rosée est une rosée vivifiante et la terre redonnera vie aux morts ».

Retour au début


Logo du site Il illustre le nom du site, c'est-à-dire une allusion à la résurrection de tous. « ... en un instant, en un clin d'œil, au son de la trompette finale. Car la trompette sonnera, les morts ressusciteront incorruptibles et nous, nous serons transformés. » 1 Corinthiens 15, 52.

(Didier) J'aime cet ange qui n'est qu'en silhouette, qui met en évidence la trompette, qui attire l'attention sur le projet divin. J'aime cet ange qui n'est pas frêle, mais apparaît costaud, plein de forces.

Lévite soufflant dans une trompe (Shofar)(Jacques) J’y entends également pour ma part le son du shofar, comme il est écrit, en Ésaïe 27 : 13 : « En ce jour, on sonnera de la grande trompette, Et reviendront ceux qui étaient exilés en Assyrie ou fugitifs au pays d’Égypte ; Et ils adoreront l’Éternel, sur la montagne sainte, à Jérusalem. »
וְהָיָה בַּיּוֹם הַהוּא יִתָּקַע בְּשׁוֹפָר גָּדוֹל וּבָאוּ הָאֹבְדִים בְּאֶרֶץ אַשּׁוּר וְהַנִּדָּחִים בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם וְהִשְׁתַּחֲווּ לַיהוָה בְּהַר הַקֹּדֶשׁ בִּירוּשָׁלָםִ

Retour au début


4. Une illustration sonore ♪

alt : clic pour entendreCliquez sur la case pour entendre une compilation d'extraits, 1 minute 10 ; Ils peuvent choquer ; mais ils font réfléchir.

Extrait lu automatiquement

Paroles et musique : Michel Polnareff, 1972.
Interprétée par des enfants : "Chœur primaire de Chisaz" et "Chœur secondaire de Marcolet" (ce sont des écoles à Crissier.)
Piano : Claire Lise Valet.
Synthétiseur : Jacky Cahen.
Accordéon : Sylvie Füllemann.
Batterie : Matthieu Mermoud.
Guitares : Michel Pirker, Pierre Olivier Brunner.
Direction : Michèle Duvoisin.

Voici les paroles.

Les extraits sont en gras

On ira tous au paradis, même moi
Qu'on soit béni, qu'on soit maudit, on ira

Toutes les bonnes sœurs et tous les voleurs
Toutes les brebis et les bandits
On ira tous au paradis

On ira tous au paradis, même moi
Qu'on soit béni, qu'on soit maudit, on ira
Avec les saints, les assassins
Les femmes du monde et puis les putains
On ira tous au paradis

On ira tous au paradis, même moi
Qu'on soit béni, qu'on soit maudit, on ira
Ne crois pas c'que les gens disent
C'est ton cœur qui est la seule église
Laisse un peu de vague à ton âme
N'aie pas peur de la couleur des flammes de l'enfer
On ira tous au paradis, même moi
Qu'on croie en Dieu ou qu'on n'y croie pas, on ira

Qu'on ait fait le bien ou le mal
On s'ra tous invités au bal
On ira tous au paradis
On ira tous au paradis, même moi
Qu'on soit béni, qu'on soit maudit, on ira

Avec les chrétiens, avec les païens
et même les chiens et même les requins
On ira tous au paradis

On ira tous au paradis, même moi
Qu'on soit béni, qu'on soit maudit, on ira
On ira tous au paradis, même moi
Qu'on croie en Dieu ou qu'on n'y croie pas, on ira

Retour au début


Dernière mise à jour de la page : 07 Feb 2008 (04-a_propos.php).