Ce travail a été effectué durant l’année 2003 et révisé en Janvier 2004.
Cette note a pour but d’avertir le lecteur des précautions méthodologiques adoptées par le traducteur.
L’objectif de ce travail est de fournit une base de données analytique (BDA) de tous les mots contenus dans la Bible hébraïque telle que l’on peut la lire dans les manuscrits anciens (d’Alep ou de Leningrad).
Le but recherché est de donner – le plus honnêtement possible - au lecteur français, pour chaque mot de la Bible, le sens français le plus proche du sens hébreu.
Par – le plus honnêtement possible – j’entends parler des efforts maxima pour éviter toute torsion idéologique.
A la grande différence d’une Bible bilingue (Hébreu - Français) comme celle du Rabbinat, c’est à chaque unité sémantique (mot, particule, signe) qu’est associée la traduction.
La Thora ne peut être lue que dans la langue du Saint (Béni soit-Il),
traduttore traditore»),
1 בּ : dans, à l'intérieur, parmi
préposition
2 רֵאשִׁית : commencement
nom commun (racine) féminin singulier normal
3 בּרא : créer
verbe (racine) masculin singulier 3ème qal accompli
4 אֱלֹהִים : Dieu
nom commun (racine) masculin pluriel normal
5 אֵת : -
préposition d'objet direct
6 ה : le, la
article
7 שָׁמַיִם : ciel
nom commun (racine) masculin pluriel normal
8 ו : et
conjonction
9 אֵת : -
préposition d'objet direct
10 ה : le, la
article
11 אֶרֶץ : terre
nom commun (racine) féminin singulier normal
Chacun des mots lus dans la Bible hébraïque est décomposé
(préfixes, suffixes et racines nominales ou verbales) pour lui associé une traduction.
La ligne suivante signale les informations complémentaires (quand elles existent) :
['Type'] ['Genre'] ['Nombre'] ['Etat du nom'] ['Personne']
['Forme verbale'] [Etat du verbe']
['Jussif'] ['Cohortatif'] ['Apocope'] ['Paragogique'] ['Ketiv/Qéré'] ['Araméen'].
Il est très important, à cette étape, d’insister sur le point suivant : la traduction est dégagée du son contexte.
Il ne s’agit, en aucun cas, d’une nouvelle traduction de la Bible, personnelle à l’auteur. C’est précisément l’inverse qui est présenté.
Traduire la Bible c’est toujours substituer à l’Écriture, la pensée du traducteur avec la torsion idéologique que cela peut supposer.
Ce travail n’est qu’une aide à la lecture de l’Écriture en Hébreu.
Chaque verbe figure non conjugué et sous la forme de sa racine (le plus souvent 3 lettres « בנינ »). Les informations de désinence (temps, personne etc…) figurent à la suite.
Les noms communs sont donnés au singulier, sauf si en Hébreu biblique une forme est généralement plurielle (pluriel de majesté). Toutes les informations de désinence contextuelles sont données à la suite.
Les adjectifs sont, en général, donnés au masculin singulier.
Dans cette version et pour des raisons de facilité informatique et de droits d’auteur, les noms propres sont orthographié comme dans la Bible de Louis Segond (1910). Cette option pourrait changer dans le futur.
La version de cette traduction porte le numéro 1.0. Elle est datée du 29/01/2004. La trace de chaque modification d’un quelconque des éléments est archivée.
Jacques LAPORTE
ו' שבט תשס"ד
Dernière mise à jour de la page : 07 Feb 2008 (42-avertisement.php).